Un matrimonio
que estaba en una ciudad de Estados Unidos y esperaba en una esquina queriendo
cruzar la calle, justo en la otra acera estaba el señor Casimiro también
queriendo cruzar la misma calle…..
En eso pasa un
carro muy rápido, y con la llanta pisó una piedra, que saltó y le pegó al
esposo de la pareja, en la cabeza. El marido se desmayó y la esposa
histérica trataba de despertarlo y nada.
En eso llegó la
policía y como el señor Casimiro había sido testigo de los eventos, el policía
lo abordó y le preguntó:
¿Did you see what happened here?
“Yes”, contestó el señor.
¿Name? Dijo el policía, sacando al mismo tiempo una libreta para apuntar el
nombre.
Y contestó el testigo que aprendió inglés con un Diccionario.
“Almost can see Fontains Pigeonhouses” o sea: Casimiro Fuentes Palomares.
“Almost can see Fontains Pigeonhouses” o sea: Casimiro Fuentes Palomares.
El policía se
quedó moviendo la cabeza como pensando, ¿Qué dijo este?.
¿How was it? Preguntó de nuevo el policía.
¿How was it? Preguntó de nuevo el policía.
Y el testigo
contestó:
“I was stop here” O sea, que él estaba parado ahí. Y siguió el testigo….
“The car came made the mother". O sea, que el carro venia hecho la madre.
“The wheel pushed the stone". O sea, que la llanta aventó la piedra.
“The stone fly” O sea que la piedra voló.
“And hit the man in the one hundred” O sea, que le pegó al señor en la sien.
“The woman put the shout in the heaven” O sea, que la dama puso el grito en el cielo.
“I was stop here” O sea, que él estaba parado ahí. Y siguió el testigo….
“The car came made the mother". O sea, que el carro venia hecho la madre.
“The wheel pushed the stone". O sea, que la llanta aventó la piedra.
“The stone fly” O sea que la piedra voló.
“And hit the man in the one hundred” O sea, que le pegó al señor en la sien.
“The woman put the shout in the heaven” O sea, que la dama puso el grito en el cielo.
“And the woman said… Old, old, old” O
sea, Viejo, Viejo, Viejo!!!
“Up, Up. Don`t whistle yourself” O sea, levántate, levántate, no te chifles.
“And the man never came back in yes again” O sea, que el hombre nunca volvió en sí otra vez.
“Up, Up. Don`t whistle yourself” O sea, levántate, levántate, no te chifles.
“And the man never came back in yes again” O sea, que el hombre nunca volvió en sí otra vez.
Y el policía, muy confundido, le preguntó:
And ¿Where is the car?
Y contestó el señor….
And ¿Where is the car?
Y contestó el señor….
“Peel Rooster” O
sea ¡Peló Gallo!
No hay comentarios:
Publicar un comentario